能够把第5、6、7部中的人名没有太大障碍的看懂

作者 atc页游sf发布网 发布时间 2020/6/1 2:54:06

  注:唯一和前4部不同的翻译方法,是我在自己修改的5、6、7部中,尼弗迦德的间谍头目“迪科斯彻”,被我改成了“迪克斯特拉”,与巫师3游戏保持相同。个人认为这个不影响阅读。实际看过楼主的前4部,人已经基本都认清了。37游戏烈焰裁决生活系游戏

  修改名称优先级:《巫师之昆特牌》(因为这个后出,是简体的,而且还在更新中)猎魔人中文维基=巫师3吧@dbba01版汉化地图(此地图参照猎魔人中文维基)单机。

  现在我把自己修改过翻译的第5、6、7部小说资源发上来,和楼主的原资源,整合在一个网盘链接里,后面都标注了(lzq修改版)。希望能让更多的人了解这部优秀、感人的文学作品。

  然后我找到了3dm论坛上的ly0260ly版,这个版本可以说已经读起来很流畅了,但是由于是15年改的,还是有些很多名字没有和后来出的《巫师之昆特牌》游戏统一,所以我就萌生了修改名称的想法。

  目前(20190130)仅修改了1中的部分(本来只是想和《巫师之昆特牌》统一),2已完成(到这里就想改的更完善一些),后续更新看日期能看出来。

  看了一下ly0260ly版的原帖,应该是来自网上整理,所以有些翻译还是稍显草率。比如第四本这里“不要为倒掉的牛奶哭泣”推测直译自“It is no use crying over spilt milk”,然其本身有“覆水难收”之意,按照重庆出版社“现在惋惜也没用了”的翻译可能更有利于理解。

  我毕竟不是专业的编辑校对人员,只是喜欢这个书的读者。所以我没有精校全部翻译问题。但我替换的足以让看过前4部的朋友,。

  其中第1、2、3、4部,楼主已经修改并基本统一了翻译。我是把所有txt格式的小说放到word里看的,所以在看到第5部开始,发现有些人名地名翻译的和前4部不太一样,就用word软件,顺手替换了5、6、7部中,我认为影响阅读的翻译。最终效果是,让最后3部与楼主修改的前4部阅读效果尽量接近。

atc页游sf发布网(www.khatc.cn) 流量统计